English

简体中文English

“草根翻译”网上在行动

时间: 2023-12-23 23:48:08 |   作者: 棉纱

  很多“草根翻译”都清晰记得,“512”汶川大地震发生后,600多名译者在译言网参与翻译

  抗震救灾资料,短短一周里完成10万字翻译量,最终整理出版了《地震安全手册》“草根翻译”网上在行动实习生 陈娟中青在线 [打印][关闭]北京时间凌晨两三点,是JuliaD在网上最活跃最忙碌的时候,此刻,和中国相差13个时区的美国正好是午后。如果仅仅看JuliaD在译言网空间里的信息:148篇译作,英国卫报、美国大选、金融危机三个专栏的译者,《老外看啥》、《每日小抄》两个版的版主,你没办法想象,坐在电脑前的是一位年轻的家庭主妇。

  “我现在是陪老公在美国读书,没有上班。大部分时间在家当‘宅女’。”平常除了做一些家务,其他时间,JuliaD都在电脑前将国外一些资讯翻译后放到网上共享。《每日小抄》是从2008年10月底开始,主要介绍一些主流西方媒体的当天新闻,让中国人了解老外都在看啥。

  目前,慢慢的变多像JuliaD这样的“草根翻译”在网络上行动着:他们翻译外文精华发布到专门的blog(如blog中文翻译、图林中文译站、教育中文翻译……)或者社区网站如译言网;他们大部分是业余译者,也有专业的翻译家;他们没报酬,完全凭个人兴趣和喜好做翻译,译文内容共享;他们往往都有自己的职业,翻译只是利用业余时间做的“无报酬兼职”……这样一群人在不同的时空里做着一样的事——打破网络上的语言障碍,发现、翻译、推荐中文之外的互联网精华。

  “web2.0使得网络成为释放人们智慧和知识的平台,每个人的智慧都呈现在公众面前,知识有可能进入全民生产的状态,即整个社会的知识生产。”中国人民大学新闻学院教授、博士生导师喻国明说道。他认为,全民参与文化传播,有可能成为未来的一种发展模式。网络释放的民间智慧,使整个社会的智慧表达更为丰富,内容传播更加多元。

  据统计,目前,网络上英文信息占据80%,除去其他语言,中文信息微不足道。相对于中国数量庞大且持续增长的网民来说,如何跨越语言鸿沟获取有效信息?如何打破地域界限形成全球化的文化交流?这已不单单是专业翻译人士要解决的问题,需要更加多非专业翻译人员参与进来。网络在线翻译由此应运而生。

  作为目前中文互联网上日更新量最大的翻译网站,译言网就聚合了这样一批“草根翻译”。据译言网负责内容合作的张文武介绍,现有6万注册用户活动在译言网,每天更新内容100篇左右,页面点击率持续在每日十几万。“译者来自世界各地,翻译内容涵盖所有的领域,包括政治、经济、文化、科技、娱乐等。”在这里,你可以第一时间读到奥巴马就职演讲的译文,也能够正常的看到每日更新的《卫报图说24小时》,更不可思议的是健康美食等资讯。

  “专业翻译家往往关注的是较为重要的、大众化的东西,而边缘化、个性化的内容就需要‘草根翻译’来填满。”喻国明说。对于看不懂英文的中国人,这无疑是给他们新搭了一座通向世界的桥。

  中文互联网上的“草根翻译”,大多是“80后”,个性张扬,乐于共享或者说“晒”自己。网络社区正好给了他们一个彰显自己的平台,成了一个理想的聚集地。

  “小猫”之前是杂志社的编辑兼翻译,最近刚辞职,专心在网上做翻译。“在译言网算起来有两年了。出于对音乐的喜爱,翻译了许多与音乐相关的东西,之后还翻译了D.H.劳伦斯的作品。”对于“小猫”来说,最有意义的是翻译出版了一本美国畅销小说《爱与其他不可能的追求》,这是她参与翻译出版的第一本文学著作。

  英文翻译本来就是一种枯燥的事情,更何况在毫无报酬的情况下。对于译者无条件的付出,喻国明教授认为,从价值角度来考虑,一个人价值的体现不单单是货币回报,当他的知识为大家所共用,也是对他个人价值的一种承认和鼓励。

  的确如此,网络社区互动让更多的人想到自己的价值。在译言网看完《红楼梦》第三十二回林黛玉的喜、惊、悲、叹中译英版本后,所有人肯定都会惊讶于王世杰的年龄。王世杰老人今年75岁,原是东华大学自动化系的教授,因工作需要英译技术资料,“被逼”学英语。他还曾英译过《思想的科学体系》、《2008年答记者问》、《岳阳楼记》、《秋声赋》以及若干篇朱自清散文。

  “外文翻译是我这一生对未知领域的最后一次攻克目标,这一次跨行跨得最远,这可能是我为大家服务的最后一站。”对于老人来说,翻译已不单单是兴趣,更重要的是自我的体现。正如译文产量居高不下的译者pestwave所说,“这里是一个理想主义者集散地,我们都是对世界抱有美好理想的人。”

  很多“草根翻译”都清晰记得“5·12”汶川大地震发生后,600多名译者在译言网参与翻译抗震救灾资料,短短一周里他们完成了10万字翻译量,最终由地震出版社整理出版了《地震安全手册》。如今在“5·12”汶川大地震一周年之际,译言网又推出“悼念逝者,激励生者”活动,邀请每一位译者加入地震纪念协作翻译,以最简朴的方式来纪念那次灾难。

  译言网上有一个专门的协作翻译平台,它把不同地方、不同语种的人聚集在一起,通过协作共同完成同一个翻译项目。目前,最引人注目的协作翻译除了地震周年祭,还有“译爱在行动”——甲型H1N1流感协作翻译项目,主要翻译关于甲型H1N1流感基础知识和最新消息。

  但是这种民间自发的共享互助热情,究竟能持续多久,谁也无从知道,毕竟,一个网站要持续生存,终究是离不开商业运营。只有取得商业上的成功,才能支撑起理想。如果我们大家都希望能在网上源源不断享受中文信息之外的人类智慧,需要的不单单是一批又一批热情的“草根翻译”,也许首先更需要打造一方肥沃田地,用来承载这些“草根翻译”们美丽的梦想。

  凡本网标注明确来源:中青在线或中国青年报的全部作品,版权均属于中青在线或中国青年报社,未经本网授权,不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。

  本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并按双方协议注明作品来源。违反上述声明者,中青在线将追究其有关规定法律责任。

  凡本网注明“来源:XXX(非中青在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载的目的是传递更加多信息, 并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

  本网站文章仅代表作者本人的观点,不代表本网站的观点和看法,与本网站立场无关,文责作者自负。

技术支持:网站地图